投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

从功能对等论看中药说明书的英译

来源:中国中药杂志 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-19
作者:网站采编
关键词:
摘要:一、中药在医学界的地位 中国医药学在医学界占据着不可替代的地位和功效,在各领域发挥着其独到的作用,倍受西方人士的青睐。 笔者发现,目前谈论中药说明书翻译的文章和书籍

一、中药在医学界的地位

中国医药学在医学界占据着不可替代的地位和功效,在各领域发挥着其独到的作用,倍受西方人士的青睐。

笔者发现,目前谈论中药说明书翻译的文章和书籍不多,笔者试图从尤金.奈达(EugeneA.Nida)功能对等(亦称动态对等)理论出发,对中医药说明书的英译做一番讨论,以期抛砖引玉,让更多的人来研究中药说明书翻译,规范中药说明书翻译。

二、功能对等理论的内涵

奈达在《翻译科学初探》一文中提出了“动态对等理论”(dynamic equivalence),指出“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同(The relationship between receptor and message should be substantially the same as thatwhich existed between the original receptors and the message)”[1](P.159)。后来《从一种语言到另一种语言》一书中,他用“功能对等”取代了“动态对等”。根据奈达给翻译下的定义“翻译在于,在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息,一要再现意义,二要再现风格”[2](P.117)。功能对等应包括三个含义,“最切近”、“自然”和“对等”。“(1)对等,是就原语信息而言;(2)自然,是就译言而言;(3)最切近,则是将以上两者结合在一起,要求最大程度的相似”[1](P.117)。本文要讨论的正是翻译中的这种相对等效。

三、中药说明书英译不可能实现绝对对等

正如奈达所说,“绝对的对等是不可能实现的”,“两篇不同的话语之间并无绝对对等可言,译者寻求的应当是最切近的对等,也就是说,应当使译文最大限度地切近原文”[1](P.117)。中药说明书的翻译也不可能达到绝对对等,原因是东西方文化存在着巨大的差异。

如在“养生丸”说明书中,“由于环境的污染,各种理化及放射性因素,直接或间接地损害到人类健康,虚耗精气,出现头晕耳鸣、要膝酸软、脱发齿摇、健忘早衰、精神疲惫、气短喘促、滑精早泻、食欲不振、消化功能差等表现。”显然,要把它译得绝对对等是不可能的。为了使译文条理清楚、一目了然,我们在“…损害到人类健康,虚耗精气”之后断句。然后把用来表示症状的九个四字词组合并成一个英语长句。请看:

Because of environment pollutionaswell as various physical,chemical,and radioactivefactors,the human body gets harmed,directly or indirectly,and its vitality impaired.Then come dizzinessand ringing ears,weak knees,hair loss and loose teeth,forgetfulnessand premature senility,general fatigue,shortness of breath,premature ejaculation,poor appetiteand indigestion.

这样的译文忠实通顺、明白流畅,达到了翻译的目的和要求,达到了翻译的动态对等。

四、中药说明书英译如何实现功能对等

翻译中药说明书的目的就是让外国消费者理解和熟悉中药的药理作用、用法、用量、适应症及禁忌等,从而激发他们的购买欲。因此“译者就必须在译语环境里找到能调和和激发接受者产生相同或相似联想的语言手段”[2](P.117),有效地传达中药的信息。同时有学者指出,检验译文质量的最终标准在于以下三个方面:(1)能使读者正确例假原文信息,即“忠实原文”;(2)易于理解;(3)形式恰当,吸引读者[3](P.217)。笔者认为,一种药品的说明书用适当的形式译出,能使外国友人理解并激发了他们的购买欲,那药品说明书的翻译就达到功能对等了。

(一)格式

目前有些药品说明书,尤其是港澳海外出品的常用药成分、功效、用法等并没有分条细缕地列出来,给人一种含混、模糊之感,如:

祖传秘方,选料上乘,古法炮制,功效独到,祛风祛湿,止痛止痒,蚊虫叮咬,跌打刀伤,水火烫伤,四时感冒,头痛头晕,万应万灵。居家旅行,必备良药。

该说明书连诸如禁忌、包装、生产日期、失效日期等西药说明书中的基本构成要件都没有附上。笔者认为应按西方人熟悉的格式改写原文,并清楚明白地逐条列出:

Composition(成分)

Action(药理作用)

Indication(适应症)

Administration(用法)

Dosage(用量)

Contraindication(禁忌)

Packaging(包装)

Date of Production(生产日期)

Date of Expiry(失效日期)

(二)药名

除了改变药品说明书原有的格式外,对于方剂名称的翻译也应该提倡改写。如香港某医药公司生产的“鼻敏灵”和“颈椎灵”,译者以拉丁词nasal和cervix为词干,参照诸如penicillin和aspirin等药品名称的构成,创造性地将这两个方剂名译为“Nasalin”和“Cervilin”,诸如词类妙手偶得的佳译无疑会在较大程度上刺激消费者的购买欲,赢得顾客的青睐。

文章来源:《中国中药杂志》 网址: http://www.zgzyzzzz.cn/qikandaodu/2021/0619/1307.html



上一篇:专业中药英语介绍软件的研发
下一篇:中药命名理据探析

中国中药杂志投稿 | 中国中药杂志编辑部| 中国中药杂志版面费 | 中国中药杂志论文发表 | 中国中药杂志最新目录
Copyright © 2018 《中国中药杂志》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: